Österreichisches Küchenlexikon übersetzt ins Deutsche

Was ist eine Marille? Aha, das ist eine Aprikose. Ist euch das schon aufgefallen? In vielen Rezepten werden deutsche und österreichische Küchenbegriffe wahllos durcheinander-gewürfelt. Wir haben einige für euch übersetzt – natürlich ohne vollständig zu sein:

  • Eidotter = Eigelb
  • Einbrenn = Braune Mehlschwitze
  • Erdäpfel = Kartoffeln
  • Faschiertes = Hackfleisch
  • Fisolen = Grüne Bohnen
  • Fleischlaibchen = Frikadellen
  • Frankfurter = Wiener Würstchen
  • Frittaten = Nudelig geschnittene Pfannkuchen
  • Gelbe Rübe = Möhre
  • Germ = Hefe
  • Gugelhupf = Napfkuchen
  • Heurige Erdäpfel = Frühkartoffeln
    Hierzulande eine Herausforderung: Gute Erdäpfel bekommen…
  • Karotte = besonders feine Möhre
  • Kletzen = Dörrbirnen
  • Knödel = Kloß
  • Kotelett = Rippchen
  • Kraut = Weißkohl
  • Kren = Meerrettich
  • Marille = Aprikose
  • Mehlspeisen = Sammelbegriff für Desserts und Süßspeisen
  • Nockerl = Sammelbegriff für kleine Teigklößchen, auch Spätzle
  • Obers = Sahne
  • Paradeiser = Tomate
  • Powidl = Pflaumenmus
  • Ringlotte = Reineclaude
  • Ribisel = Johannisbeere
  • Sauerrahm = Saure Sahne
  • Schlagobers = Schlagsahne
  • Schwammerl = Pilze
  • Semmel = Brötchen
  • Topfen = Quark
  • Vogerlsalat = Feldsalat
  • Waller = Wels
  • Weißkraut = Weißkohl
  • Zwetschken = Pflaumen
  • Zwetschkenröster = gedünstete Pflaumen